# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: core/admin.py:26 msgid "Personal info" msgstr "Persoonlijke informatie" #: core/admin.py:39 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: core/admin.py:51 msgid "Important dates" msgstr "Belangrijke datums" #: core/api/serializers.py:63 msgid "You must be administrator or owner of a room to add accesses to it." msgstr "" "Je moet beheerder of eigenaar van een ruimte zijn om toegang toe te voegen." #: core/models.py:31 msgid "Member" msgstr "Lid" #: core/models.py:32 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: core/models.py:33 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: core/models.py:49 msgid "Initiated" msgstr "Gestart" #: core/models.py:50 msgid "Active" msgstr "Actief" #: core/models.py:51 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: core/models.py:52 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: core/models.py:53 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: core/models.py:54 msgid "Failed to Start" msgstr "Starten mislukt" #: core/models.py:55 msgid "Failed to Stop" msgstr "Stoppen mislukt" #: core/models.py:56 msgid "Notification succeeded" msgstr "Notificatie geslaagd" #: core/models.py:83 msgid "SCREEN_RECORDING" msgstr "SCHERM_OPNAME" #: core/models.py:84 msgid "TRANSCRIPT" msgstr "TRANSCRIPT" #: core/models.py:90 msgid "Public Access" msgstr "Openbare toegang" #: core/models.py:91 msgid "Trusted Access" msgstr "Vertrouwde toegang" #: core/models.py:92 msgid "Restricted Access" msgstr "Beperkte toegang" #: core/models.py:104 msgid "id" msgstr "id" #: core/models.py:105 msgid "primary key for the record as UUID" msgstr "primaire sleutel voor het record als UUID" #: core/models.py:111 msgid "created on" msgstr "aangemaakt op" #: core/models.py:112 msgid "date and time at which a record was created" msgstr "datum en tijd waarop een record werd aangemaakt" #: core/models.py:117 msgid "updated on" msgstr "bijgewerkt op" #: core/models.py:118 msgid "date and time at which a record was last updated" msgstr "datum en tijd waarop een record voor het laatst werd bijgewerkt" #: core/models.py:138 msgid "" "Enter a valid sub. This value may contain only letters, numbers, and @/./+/-/" "_ characters." msgstr "" "Voer een geldige sub in. Deze waarde mag alleen letters, cijfers en @/./+/-/" "_ tekens bevatten." #: core/models.py:144 msgid "sub" msgstr "sub" #: core/models.py:146 msgid "" "Required. 255 characters or fewer. Letters, numbers, and @/./+/-/_ " "characters only." msgstr "" "Vereist. 255 tekens of minder. Alleen letters, cijfers en @/./+/-/_ tekens." #: core/models.py:154 msgid "identity email address" msgstr "identiteit e-mailadres" #: core/models.py:159 msgid "admin email address" msgstr "beheerder e-mailadres" #: core/models.py:161 msgid "full name" msgstr "volledige naam" #: core/models.py:163 msgid "short name" msgstr "korte naam" #: core/models.py:169 msgid "language" msgstr "taal" #: core/models.py:170 msgid "The language in which the user wants to see the interface." msgstr "De taal waarin de gebruiker de interface wil zien." #: core/models.py:176 msgid "The timezone in which the user wants to see times." msgstr "De tijdzone waarin de gebruiker tijden wil zien." #: core/models.py:179 msgid "device" msgstr "apparaat" #: core/models.py:181 msgid "Whether the user is a device or a real user." msgstr "Of de gebruiker een apparaat is of een echte gebruiker." #: core/models.py:184 msgid "staff status" msgstr "personeelsstatus" #: core/models.py:186 msgid "Whether the user can log into this admin site." msgstr "Of de gebruiker kan inloggen op deze beheersite." #: core/models.py:189 msgid "active" msgstr "actief" #: core/models.py:192 msgid "" "Whether this user should be treated as active. Unselect this instead of " "deleting accounts." msgstr "" "Of deze gebruiker als actief moet worden behandeld. Deselecteer dit in " "plaats van accounts te verwijderen." #: core/models.py:205 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: core/models.py:206 msgid "users" msgstr "gebruikers" #: core/models.py:265 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: core/models.py:266 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: core/models.py:320 msgid "Resource access" msgstr "Brontoegang" #: core/models.py:321 msgid "Resource accesses" msgstr "Brontoegangsrechten" #: core/models.py:327 msgid "Resource access with this User and Resource already exists." msgstr "Brontoegang met deze gebruiker en bron bestaat al." #: core/models.py:383 msgid "Visio room configuration" msgstr "Visio-ruimteconfiguratie" #: core/models.py:384 msgid "Values for Visio parameters to configure the room." msgstr "Waarden voor Visio-parameters om de ruimte te configureren." #: core/models.py:390 core/models.py:510 msgid "Room" msgstr "Ruimte" #: core/models.py:391 msgid "Rooms" msgstr "Ruimtes" #: core/models.py:521 msgid "Worker ID" msgstr "Worker ID" #: core/models.py:523 msgid "" "Enter an identifier for the worker recording.This ID is retained even when " "the worker stops, allowing for easy tracking." msgstr "" "Voer een identificatie in voor de worker-opname. Deze ID blijft behouden, " "zelfs wanneer de worker stopt, waardoor eenvoudige tracking mogelijk is." #: core/models.py:531 msgid "Recording mode" msgstr "Opnamemodus" #: core/models.py:532 msgid "Defines the mode of recording being called." msgstr "Definieert de modus van opname die wordt aangeroepen." #: core/models.py:538 msgid "Recording" msgstr "Opname" #: core/models.py:539 msgid "Recordings" msgstr "Opnames" #: core/models.py:647 msgid "Recording/user relation" msgstr "Opname/gebruiker-relatie" #: core/models.py:648 msgid "Recording/user relations" msgstr "Opname/gebruiker-relaties" #: core/models.py:654 msgid "This user is already in this recording." msgstr "Deze gebruiker is al in deze opname." #: core/models.py:660 msgid "This team is already in this recording." msgstr "Dit team is al in deze opname." #: core/models.py:666 msgid "Either user or team must be set, not both." msgstr "Ofwel gebruiker of team moet worden ingesteld, niet beide." #: core/recording/event/notification.py:94 msgid "Your recording is ready" msgstr "Je opname is klaar" #: core/services/invitation.py:44 #, python-brace-format msgid "Video call in progress: {sender.email} is waiting for you to connect" msgstr "Video-oproep bezig: {sender.email} wacht op je verbinding" #: core/templates/mail/html/invitation.html:159 #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:159 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:3 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:3 msgid "Logo email" msgstr "Logo e-mail" #: core/templates/mail/html/invitation.html:189 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:5 msgid "invites you to join an ongoing video call" msgstr "nodigt je uit om deel te nemen aan een lopende video-oproep" #: core/templates/mail/html/invitation.html:200 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:7 msgid "JOIN THE CALL" msgstr "NEEM DEEL AAN DE OPROEP" #: core/templates/mail/html/invitation.html:227 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:13 msgid "" "If you can't click the button, copy and paste the URL into your browser to " "join the call." msgstr "" "Als je niet op de knop kunt klikken, kopieer en plak dan de URL in je " "browser om deel te nemen aan de oproep." #: core/templates/mail/html/invitation.html:235 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:15 msgid "Tips for a better experience:" msgstr "Tips voor een betere ervaring:" #: core/templates/mail/html/invitation.html:237 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:17 msgid "Use Chrome or Firefox for better call quality" msgstr "Gebruik Chrome of Firefox voor betere gesprekskwaliteit" #: core/templates/mail/html/invitation.html:238 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:18 msgid "Test your microphone and camera before joining" msgstr "Test je microfoon en camera voordat je deelneemt" #: core/templates/mail/html/invitation.html:239 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:19 msgid "Make sure you have a stable internet connection" msgstr "Zorg ervoor dat je een stabiele internetverbinding hebt" #: core/templates/mail/html/invitation.html:248 #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:240 #: core/templates/mail/text/invitation.txt:21 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:22 #, python-format msgid " Thank you for using %(brandname)s. " msgstr " Bedankt voor het gebruik van %(brandname)s. " #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:188 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:6 msgid "Your recording is ready!" msgstr "Je opname is klaar!" #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:195 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:8 #, python-format msgid "" " Your recording of \"%(room_name)s\" on %(recording_date)s at " "%(recording_time)s is now ready to download. " msgstr "" " Je opname van \"%(room_name)s\" op %(recording_date)s om %(recording_time)s " "is nu klaar om te downloaden. " #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:195 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:8 #, python-format msgid " The recording will expire in %(days)s days. " msgstr " De opname verloopt over %(days)s dagen. " #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:201 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:10 msgid "To keep this recording permanently:" msgstr "Om deze opname permanent te bewaren:" #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:203 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:12 msgid "Click the \"Open\" button below " msgstr "Klik op de \"Openen\"-knop hieronder " #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:204 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:13 msgid "Use the \"Download\" button in the interface " msgstr "Gebruik de \"Download\"-knop in de interface " #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:205 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:14 msgid "Save the file to your preferred location" msgstr "Sla het bestand op naar je gewenste locatie" #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:216 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:16 msgid "Open" msgstr "Openen" #: core/templates/mail/html/screen_recording.html:225 #: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:18 #, python-format msgid "" " If you have any questions or need assistance, please contact our support " "team at %(support_email)s. " msgstr "" " Als je vragen hebt of hulp nodig hebt, neem dan contact op met ons support " "team via %(support_email)s. " #: meet/settings.py:162 msgid "English" msgstr "Engels" #: meet/settings.py:163 msgid "French" msgstr "Frans" #: meet/settings.py:164 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: meet/settings.py:165 msgid "German" msgstr "Duits"