Remove translation markers from backend strings that are never displayed to users. Streamlines localization process by focusing only on user-visible content that requires actual translation.
426 lines
11 KiB
Plaintext
426 lines
11 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-13 13:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: core/admin.py:26
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: core/admin.py:39
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: core/admin.py:51
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Belangrijke datums"
|
|
|
|
#: core/api/serializers.py:63
|
|
msgid "You must be administrator or owner of a room to add accesses to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet beheerder of eigenaar van een ruimte zijn om toegang toe te voegen."
|
|
|
|
#: core/models.py:31
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Lid"
|
|
|
|
#: core/models.py:32
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
#: core/models.py:33
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: core/models.py:49
|
|
msgid "Initiated"
|
|
msgstr "Gestart"
|
|
|
|
#: core/models.py:50
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: core/models.py:51
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: core/models.py:52
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Opgeslagen"
|
|
|
|
#: core/models.py:53
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: core/models.py:54
|
|
msgid "Failed to Start"
|
|
msgstr "Starten mislukt"
|
|
|
|
#: core/models.py:55
|
|
msgid "Failed to Stop"
|
|
msgstr "Stoppen mislukt"
|
|
|
|
#: core/models.py:56
|
|
msgid "Notification succeeded"
|
|
msgstr "Notificatie geslaagd"
|
|
|
|
#: core/models.py:83
|
|
msgid "SCREEN_RECORDING"
|
|
msgstr "SCHERM_OPNAME"
|
|
|
|
#: core/models.py:84
|
|
msgid "TRANSCRIPT"
|
|
msgstr "TRANSCRIPT"
|
|
|
|
#: core/models.py:90
|
|
msgid "Public Access"
|
|
msgstr "Openbare toegang"
|
|
|
|
#: core/models.py:91
|
|
msgid "Trusted Access"
|
|
msgstr "Vertrouwde toegang"
|
|
|
|
#: core/models.py:92
|
|
msgid "Restricted Access"
|
|
msgstr "Beperkte toegang"
|
|
|
|
#: core/models.py:104
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: core/models.py:105
|
|
msgid "primary key for the record as UUID"
|
|
msgstr "primaire sleutel voor het record als UUID"
|
|
|
|
#: core/models.py:111
|
|
msgid "created on"
|
|
msgstr "aangemaakt op"
|
|
|
|
#: core/models.py:112
|
|
msgid "date and time at which a record was created"
|
|
msgstr "datum en tijd waarop een record werd aangemaakt"
|
|
|
|
#: core/models.py:117
|
|
msgid "updated on"
|
|
msgstr "bijgewerkt op"
|
|
|
|
#: core/models.py:118
|
|
msgid "date and time at which a record was last updated"
|
|
msgstr "datum en tijd waarop een record voor het laatst werd bijgewerkt"
|
|
|
|
#: core/models.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid sub. This value may contain only letters, numbers, and @/./+/-/"
|
|
"_ characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een geldige sub in. Deze waarde mag alleen letters, cijfers en @/./+/-/"
|
|
"_ tekens bevatten."
|
|
|
|
#: core/models.py:144
|
|
msgid "sub"
|
|
msgstr "sub"
|
|
|
|
#: core/models.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 255 characters or fewer. Letters, numbers, and @/./+/-/_ "
|
|
"characters only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vereist. 255 tekens of minder. Alleen letters, cijfers en @/./+/-/_ tekens."
|
|
|
|
#: core/models.py:154
|
|
msgid "identity email address"
|
|
msgstr "identiteit e-mailadres"
|
|
|
|
#: core/models.py:159
|
|
msgid "admin email address"
|
|
msgstr "beheerder e-mailadres"
|
|
|
|
#: core/models.py:161
|
|
msgid "full name"
|
|
msgstr "volledige naam"
|
|
|
|
#: core/models.py:163
|
|
msgid "short name"
|
|
msgstr "korte naam"
|
|
|
|
#: core/models.py:169
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "taal"
|
|
|
|
#: core/models.py:170
|
|
msgid "The language in which the user wants to see the interface."
|
|
msgstr "De taal waarin de gebruiker de interface wil zien."
|
|
|
|
#: core/models.py:176
|
|
msgid "The timezone in which the user wants to see times."
|
|
msgstr "De tijdzone waarin de gebruiker tijden wil zien."
|
|
|
|
#: core/models.py:179
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "apparaat"
|
|
|
|
#: core/models.py:181
|
|
msgid "Whether the user is a device or a real user."
|
|
msgstr "Of de gebruiker een apparaat is of een echte gebruiker."
|
|
|
|
#: core/models.py:184
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "personeelsstatus"
|
|
|
|
#: core/models.py:186
|
|
msgid "Whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Of de gebruiker kan inloggen op deze beheersite."
|
|
|
|
#: core/models.py:189
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: core/models.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this user should be treated as active. Unselect this instead of "
|
|
"deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of deze gebruiker als actief moet worden behandeld. Deselecteer dit in "
|
|
"plaats van accounts te verwijderen."
|
|
|
|
#: core/models.py:205
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
#: core/models.py:206
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#: core/models.py:265
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: core/models.py:266
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: core/models.py:320
|
|
msgid "Resource access"
|
|
msgstr "Brontoegang"
|
|
|
|
#: core/models.py:321
|
|
msgid "Resource accesses"
|
|
msgstr "Brontoegangsrechten"
|
|
|
|
#: core/models.py:327
|
|
msgid "Resource access with this User and Resource already exists."
|
|
msgstr "Brontoegang met deze gebruiker en bron bestaat al."
|
|
|
|
#: core/models.py:383
|
|
msgid "Visio room configuration"
|
|
msgstr "Visio-ruimteconfiguratie"
|
|
|
|
#: core/models.py:384
|
|
msgid "Values for Visio parameters to configure the room."
|
|
msgstr "Waarden voor Visio-parameters om de ruimte te configureren."
|
|
|
|
#: core/models.py:390 core/models.py:510
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Ruimte"
|
|
|
|
#: core/models.py:391
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Ruimtes"
|
|
|
|
#: core/models.py:521
|
|
msgid "Worker ID"
|
|
msgstr "Worker ID"
|
|
|
|
#: core/models.py:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an identifier for the worker recording.This ID is retained even when "
|
|
"the worker stops, allowing for easy tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een identificatie in voor de worker-opname. Deze ID blijft behouden, "
|
|
"zelfs wanneer de worker stopt, waardoor eenvoudige tracking mogelijk is."
|
|
|
|
#: core/models.py:531
|
|
msgid "Recording mode"
|
|
msgstr "Opnamemodus"
|
|
|
|
#: core/models.py:532
|
|
msgid "Defines the mode of recording being called."
|
|
msgstr "Definieert de modus van opname die wordt aangeroepen."
|
|
|
|
#: core/models.py:538
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#: core/models.py:539
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Opnames"
|
|
|
|
#: core/models.py:647
|
|
msgid "Recording/user relation"
|
|
msgstr "Opname/gebruiker-relatie"
|
|
|
|
#: core/models.py:648
|
|
msgid "Recording/user relations"
|
|
msgstr "Opname/gebruiker-relaties"
|
|
|
|
#: core/models.py:654
|
|
msgid "This user is already in this recording."
|
|
msgstr "Deze gebruiker is al in deze opname."
|
|
|
|
#: core/models.py:660
|
|
msgid "This team is already in this recording."
|
|
msgstr "Dit team is al in deze opname."
|
|
|
|
#: core/models.py:666
|
|
msgid "Either user or team must be set, not both."
|
|
msgstr "Ofwel gebruiker of team moet worden ingesteld, niet beide."
|
|
|
|
#: core/recording/event/notification.py:94
|
|
msgid "Your recording is ready"
|
|
msgstr "Je opname is klaar"
|
|
|
|
#: core/services/invitation.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Video call in progress: {sender.email} is waiting for you to connect"
|
|
msgstr "Video-oproep bezig: {sender.email} wacht op je verbinding"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:159
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:159
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:3
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:3
|
|
msgid "Logo email"
|
|
msgstr "Logo e-mail"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:189
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:5
|
|
msgid "invites you to join an ongoing video call"
|
|
msgstr "nodigt je uit om deel te nemen aan een lopende video-oproep"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:200
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:7
|
|
msgid "JOIN THE CALL"
|
|
msgstr "NEEM DEEL AAN DE OPROEP"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:227
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:13
|
|
msgid ""
|
|
"If you can't click the button, copy and paste the URL into your browser to "
|
|
"join the call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je niet op de knop kunt klikken, kopieer en plak dan de URL in je "
|
|
"browser om deel te nemen aan de oproep."
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:235
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:15
|
|
msgid "Tips for a better experience:"
|
|
msgstr "Tips voor een betere ervaring:"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:237
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:17
|
|
msgid "Use Chrome or Firefox for better call quality"
|
|
msgstr "Gebruik Chrome of Firefox voor betere gesprekskwaliteit"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:238
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:18
|
|
msgid "Test your microphone and camera before joining"
|
|
msgstr "Test je microfoon en camera voordat je deelneemt"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:239
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:19
|
|
msgid "Make sure you have a stable internet connection"
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat je een stabiele internetverbinding hebt"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/invitation.html:248
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:240
|
|
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:21
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Thank you for using %(brandname)s. "
|
|
msgstr " Bedankt voor het gebruik van %(brandname)s. "
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:188
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:6
|
|
msgid "Your recording is ready!"
|
|
msgstr "Je opname is klaar!"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:195
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" Your recording of \"%(room_name)s\" on %(recording_date)s at "
|
|
"%(recording_time)s is now ready to download. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Je opname van \"%(room_name)s\" op %(recording_date)s om %(recording_time)s "
|
|
"is nu klaar om te downloaden. "
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:195
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid " The recording will expire in %(days)s days. "
|
|
msgstr " De opname verloopt over %(days)s dagen. "
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:201
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:10
|
|
msgid "To keep this recording permanently:"
|
|
msgstr "Om deze opname permanent te bewaren:"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:203
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:12
|
|
msgid "Click the \"Open\" button below "
|
|
msgstr "Klik op de \"Openen\"-knop hieronder "
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:204
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:13
|
|
msgid "Use the \"Download\" button in the interface "
|
|
msgstr "Gebruik de \"Download\"-knop in de interface "
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:205
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:14
|
|
msgid "Save the file to your preferred location"
|
|
msgstr "Sla het bestand op naar je gewenste locatie"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:216
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:16
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:225
|
|
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" If you have any questions or need assistance, please contact our support "
|
|
"team at %(support_email)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Als je vragen hebt of hulp nodig hebt, neem dan contact op met ons support "
|
|
"team via %(support_email)s. "
|
|
|
|
#: meet/settings.py:162
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: meet/settings.py:163
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: meet/settings.py:164
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: meet/settings.py:165
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|