🌐(backend) add and compile French translations for backend

Add French language translations for backend text strings and compile
translation files for production use. Improves localization support for
French-speaking users.
This commit is contained in:
lebaudantoine
2025-04-22 17:32:29 +02:00
committed by aleb_the_flash
parent 86c82f584c
commit eab361326f
2 changed files with 95 additions and 93 deletions

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Last-Translator: antoine.lebaud@mail.numerique.gouv.fr\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,348 +19,348 @@ msgstr ""
#: core/admin.py:26
msgid "Personal info"
msgstr ""
msgstr "Informations personnelles"
#: core/admin.py:39
msgid "Permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissions"
#: core/admin.py:51
msgid "Important dates"
msgstr ""
msgstr "Dates importantes"
#: core/api/serializers.py:60
msgid "You must be administrator or owner of a room to add accesses to it."
msgstr ""
msgstr "Vous devez être administrateur ou propriétaire d'une salle pour y ajouter des accès."
#: core/authentication/backends.py:77
msgid "User info contained no recognizable user identification"
msgstr ""
msgstr "Les informations utilisateur ne contiennent aucune identification utilisateur reconnaissable"
#: core/authentication/backends.py:102
msgid "User account is disabled"
msgstr ""
msgstr "Le compte utilisateur est désactivé"
#: core/authentication/backends.py:142
msgid "Multiple user accounts share a common email."
msgstr ""
msgstr "Plusieurs comptes utilisateur partagent une adresse e-mail commune."
#: core/models.py:29
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Membre"
#: core/models.py:30
msgid "Administrator"
msgstr ""
msgstr "Administrateur"
#: core/models.py:31
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Propriétaire"
#: core/models.py:47
msgid "Initiated"
msgstr ""
msgstr "Initié"
#: core/models.py:48
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Actif"
#: core/models.py:49
msgid "Stopped"
msgstr ""
msgstr "Arrêté"
#: core/models.py:50
msgid "Saved"
msgstr ""
msgstr "Enregistré"
#: core/models.py:51
msgid "Aborted"
msgstr ""
msgstr "Abandonné"
#: core/models.py:52
msgid "Failed to Start"
msgstr ""
msgstr "Échec au démarrage"
#: core/models.py:53
msgid "Failed to Stop"
msgstr ""
msgstr "Échec à l'arrêt"
#: core/models.py:54
msgid "Notification succeeded"
msgstr ""
msgstr "Notification réussie"
#: core/models.py:81
msgid "SCREEN_RECORDING"
msgstr ""
msgstr "ENREGISTREMENT_ÉCRAN"
#: core/models.py:82
msgid "TRANSCRIPT"
msgstr ""
msgstr "TRANSCRIPTION"
#: core/models.py:88
msgid "Public Access"
msgstr ""
msgstr "Accès public"
#: core/models.py:89
msgid "Trusted Access"
msgstr ""
msgstr "Accès de confiance"
#: core/models.py:90
msgid "Restricted Access"
msgstr ""
msgstr "Accès restreint"
#: core/models.py:102
msgid "id"
msgstr ""
msgstr "id"
#: core/models.py:103
msgid "primary key for the record as UUID"
msgstr ""
msgstr "clé primaire pour l'enregistrement sous forme d'UUID"
#: core/models.py:109
msgid "created on"
msgstr ""
msgstr "créé le"
#: core/models.py:110
msgid "date and time at which a record was created"
msgstr ""
msgstr "date et heure auxquelles un enregistrement a été créé"
#: core/models.py:115
msgid "updated on"
msgstr ""
msgstr "mis à jour le"
#: core/models.py:116
msgid "date and time at which a record was last updated"
msgstr ""
msgstr "date et heure auxquelles un enregistrement a été mis à jour pour la dernière fois"
#: core/models.py:136
msgid ""
"Enter a valid sub. This value may contain only letters, numbers, and @/./+/-/"
"_ characters."
msgstr ""
msgstr "Entrez un identifiant valide. Cette valeur ne peut contenir que des lettres, des chiffres et les caractères @/./+/-/_."
#: core/models.py:142
msgid "sub"
msgstr ""
msgstr "identifiant"
#: core/models.py:144
msgid ""
"Required. 255 characters or fewer. Letters, numbers, and @/./+/-/_ "
"characters only."
msgstr ""
msgstr "Obligatoire. 255 caractères ou moins. Lettres, chiffres et caractères @/./+/-/_ uniquement."
#: core/models.py:152
msgid "identity email address"
msgstr ""
msgstr "adresse e-mail d'identité"
#: core/models.py:157
msgid "admin email address"
msgstr ""
msgstr "adresse e-mail d'administrateur"
#: core/models.py:159
msgid "full name"
msgstr ""
msgstr "nom complet"
#: core/models.py:161
msgid "short name"
msgstr ""
msgstr "nom court"
#: core/models.py:167
msgid "language"
msgstr ""
msgstr "langue"
#: core/models.py:168
msgid "The language in which the user wants to see the interface."
msgstr ""
msgstr "La langue dans laquelle l'utilisateur souhaite voir l'interface."
#: core/models.py:174
msgid "The timezone in which the user wants to see times."
msgstr ""
msgstr "Le fuseau horaire dans lequel l'utilisateur souhaite voir les heures."
#: core/models.py:177
msgid "device"
msgstr ""
msgstr "appareil"
#: core/models.py:179
msgid "Whether the user is a device or a real user."
msgstr ""
msgstr "Si l'utilisateur est un appareil ou un utilisateur réel."
#: core/models.py:182
msgid "staff status"
msgstr ""
msgstr "statut du personnel"
#: core/models.py:184
msgid "Whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
msgstr "Si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
#: core/models.py:187
msgid "active"
msgstr ""
msgstr "actif"
#: core/models.py:190
msgid ""
"Whether this user should be treated as active. Unselect this instead of "
"deleting accounts."
msgstr ""
msgstr "Si cet utilisateur doit être traité comme actif. Désélectionnez cette option au lieu de supprimer des comptes."
#: core/models.py:203
msgid "user"
msgstr ""
msgstr "utilisateur"
#: core/models.py:204
msgid "users"
msgstr ""
msgstr "utilisateurs"
#: core/models.py:263
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Ressource"
#: core/models.py:264
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Ressources"
#: core/models.py:318
msgid "Resource access"
msgstr ""
msgstr "Accès aux ressources"
#: core/models.py:319
msgid "Resource accesses"
msgstr ""
msgstr "Accès aux ressources"
#: core/models.py:325
msgid "Resource access with this User and Resource already exists."
msgstr ""
msgstr "L'accès à la ressource avec cet utilisateur et cette ressource existe déjà."
#: core/models.py:381
msgid "Visio room configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuration de la salle de visioconférence"
#: core/models.py:382
msgid "Values for Visio parameters to configure the room."
msgstr ""
msgstr "Valeurs des paramètres de visioconférence pour configurer la salle."
#: core/models.py:388 core/models.py:508
msgid "Room"
msgstr ""
msgstr "Salle"
#: core/models.py:389
msgid "Rooms"
msgstr ""
msgstr "Salles"
#: core/models.py:519
msgid "Worker ID"
msgstr ""
msgstr "ID du Worker"
#: core/models.py:521
msgid ""
"Enter an identifier for the worker recording.This ID is retained even when "
"the worker stops, allowing for easy tracking."
msgstr ""
msgstr "Entrez un identifiant pour l'enregistrement du travailleur. Cet identifiant est conservé même lorsque le travailleur s'arrête, permettant un suivi facile."
#: core/models.py:529
msgid "Recording mode"
msgstr ""
msgstr "Mode d'enregistrement"
#: core/models.py:530
msgid "Defines the mode of recording being called."
msgstr ""
msgstr "Définit le mode d'enregistrement appelé."
#: core/models.py:536
msgid "Recording"
msgstr ""
msgstr "Enregistrement"
#: core/models.py:537
msgid "Recordings"
msgstr ""
msgstr "Enregistrements"
#: core/models.py:617
msgid "Recording/user relation"
msgstr ""
msgstr "Relation enregistrement/utilisateur"
#: core/models.py:618
msgid "Recording/user relations"
msgstr ""
msgstr "Relations enregistrement/utilisateur"
#: core/models.py:624
msgid "This user is already in this recording."
msgstr ""
msgstr "Cet utilisateur est déjà dans cet enregistrement."
#: core/models.py:630
msgid "This team is already in this recording."
msgstr ""
msgstr "Cette équipe est déjà dans cet enregistrement."
#: core/models.py:636
msgid "Either user or team must be set, not both."
msgstr ""
msgstr "Soit l'utilisateur, soit l'équipe doit être défini, pas les deux."
#: core/recording/event/authentication.py:58
msgid "Authentication is enabled but token is not configured."
msgstr ""
msgstr "L'authentification est activée mais le jeton n'est pas configuré."
#: core/recording/event/authentication.py:70
msgid "Authorization header is required"
msgstr ""
msgstr "L'en-tête d'autorisation est requis"
#: core/recording/event/authentication.py:78
msgid "Invalid authorization header."
msgstr ""
msgstr "En-tête d'autorisation invalide."
#: core/recording/event/authentication.py:88
msgid "Invalid token"
msgstr ""
msgstr "Jeton invalide"
#: core/recording/event/notification.py:74
msgid "Your recording is ready"
msgstr ""
msgstr "Votre enregistrement est prêt"
#: core/services/invitation.py:44
#, python-brace-format
msgid "Video call in progress: {sender.email} is waiting for you to connect"
msgstr ""
msgstr "Appel vidéo en cours : {sender.email} attend que vous vous connectiez"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:159
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:159
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:3
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:3
msgid "Logo email"
msgstr ""
msgstr "Logo email"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:189
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:5
msgid "invites you to join an ongoing video call"
msgstr ""
msgstr "vous invite à rejoindre un appel vidéo en cours"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:200
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:7
msgid "JOIN THE CALL"
msgstr ""
msgstr "REJOINDRE L'APPEL"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:227
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:13
msgid ""
"If you can't click the button, copy and paste the URL into your browser to "
"join the call."
msgstr ""
msgstr "Si vous ne pouvez pas cliquer sur le bouton, copiez et collez l'URL dans votre navigateur pour rejoindre l'appel."
#: core/templates/mail/html/invitation.html:235
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:15
msgid "Tips for a better experience:"
msgstr ""
msgstr "Conseils pour une meilleure expérience :"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:237
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:17
msgid "Use Chrome or Firefox for better call quality"
msgstr ""
msgstr "Utilisez Chrome ou Firefox pour une meilleure qualité d'appel"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:238
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:18
msgid "Test your microphone and camera before joining"
msgstr ""
msgstr "Testez votre microphone et votre caméra avant de rejoindre"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:239
#: core/templates/mail/text/invitation.txt:19
msgid "Make sure you have a stable internet connection"
msgstr ""
msgstr "Assurez-vous d'avoir une connexion Internet stable"
#: core/templates/mail/html/invitation.html:248
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:240
@@ -368,12 +368,12 @@ msgstr ""
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:22
#, python-format
msgid " Thank you for using %(brandname)s. "
msgstr ""
msgstr " Merci d'utiliser %(brandname)s. "
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:188
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:6
msgid "Your recording is ready!"
msgstr ""
msgstr "Votre enregistrement est prêt !"
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:195
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:8
@@ -382,31 +382,33 @@ msgid ""
" Your recording of \"%(room_name)s\" on %(recording_date)s at "
"%(recording_time)s is now ready to download. "
msgstr ""
" Votre enregistrement de \"%(room_name)s\" du %(recording_date)s à "
"%(recording_time)s est maintenant prêt à être téléchargé. "
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:201
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:10
msgid "To keep this recording permanently:"
msgstr ""
msgstr "Pour conserver cet enregistrement de façon permanente :"
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:203
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:12
msgid "Click the \"Open\" button below "
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Ouvrir\" ci-dessous "
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:204
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:13
msgid "Use the \"Download\" button in the interface "
msgstr ""
msgstr "Utilisez le bouton \"Télécharger\" dans l'interface "
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:205
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:14
msgid "Save the file to your preferred location"
msgstr ""
msgstr "Enregistrez le fichier à l'emplacement de votre choix"
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:216
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:16
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir"
#: core/templates/mail/html/screen_recording.html:225
#: core/templates/mail/text/screen_recording.txt:18
@@ -414,16 +416,16 @@ msgstr ""
msgid ""
" If you have any questions or need assistance, please contact our support "
"team at %(support_email)s. "
msgstr ""
msgstr " Si vous avez des questions ou besoin d'assistance, veuillez contacter notre équipe d'assistance à %(support_email)s. "
#: meet/settings.py:162
msgid "English"
msgstr ""
msgstr "Anglais"
#: meet/settings.py:163
msgid "French"
msgstr ""
msgstr "Français"
#: meet/settings.py:164
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgstr "Néerlandais"